max_ant1 (max_ant1) wrote,
max_ant1
max_ant1

"Избранная лирика" Гийома Аполлинера

Ну вот, дельцы из Ozon.ru наконец-то раздобыли мне томик "Избранной лирики" Аполлинера, вышедший в Москве в 1985 году в издательстве "Книга". По-моему, это лучшее и по сей день непревзойдённое во многих отношениях издание переводов Аполлинера на русском. Достаточно лишь назвать имена авторов переводов, собранных здесь под одной обложкой, и всё становится понятно само собой: М. Ваксмахер, Д. Самойлов, Н. Стрижевская, Б. Окуджава, А. Гелескул, Э. Линецкая и др. Гениальные переводы сопровождаются просто шикарными коллажами Г. Берштейна. Вот вам и Советский Союз - издали "буржуазного" поэта 10-тысячным тиражом на мелованной бумаге и поставили цену в 7 рублей за книжку формата pocket-book, нарядив её в цветастую суперобложку. Удивительно и трепетно - держать в руках предмет, уже сам по себе являющийся свидетельством неумирающей жизни духа в стране, пережившей 70 лет самоуничтожения и бесчеловечного зверства. Мне сразу вспомнился рассказ Оливье Клемана о том, как выдающийся православный богослов Владимир Николаевич Лосский, отправляясь в свою первую и единственную поездку в СССР в 1950-х, взял с собой в дорогу только одну книгу - это были "Алкоголи" Аполлинера. Выкладываю здесь перевод одного из чарующих стишков "Алкоголей" в переводе М. Ваксмахера.


* * *
Понемногу всякие выдумки перестали меня пугать
Вот в небе луна запекается жёлтой глазуньей
Вот капли дождя точно бусы на шее утопленницы
А вот мой букетик к Христову дню
Превращается в два терновых венца
На улицах мокро после недавнего ливня
В доме усердные ангелы за меня по хозяйству хлопочут
С рассветом исчезнут и грусть и луна
Исчезнут на весь Божий день
И весь Божий день я по улицам шёл и душа была песней полна
И какая-то дама глядела мне вслед из окна
Я по улице шёл и душа была песней полна


Tags: Гийом Аполлинер
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments